¿Cómo se llama la carrera para ser bilingüe?
Los niños bilingües cómo hacerlo
Estoy muy contenta de poder compartir lo que he aprendido sobre el tema gracias a la lectura de muchos libros y artículos, a las conversaciones con otros padres y niños bilingües y, por supuesto, a mi propia experiencia. Empecemos por el primer consejo.
Contenidos
Sin embargo, según Margaret Deuchar, autora de “Bilingual Acquisition: Theoretical Implications of a Case Study”, los niños son perfectamente capaces de utilizar un lugar en lugar de una persona para regular su elección lingüística, y no tienen ningún problema en hablar diferentes idiomas con la misma persona en función del contexto.
En este caso, los padres utilizan el lenguaje que mejor se adapta al tema o a la situación. El hablante suele decidir qué lengua utilizar en función de la situación. Su hijo puede elegir hablar de la escuela en la lengua principal (porque asiste a las clases en esa lengua) y elegir la lengua minoritaria para las cosas relacionadas con la familia.
Y como a Samuel le encantan los idiomas (habla cinco), ahora está utilizando la estrategia de la Política de Lenguas Mixtas para enseñar a sus hijos el español. Cuando juegan a juegos como el Uno, todos hablan español. Me dijo que no sólo funciona, sino que además se divierten mucho.
Problemas de los niños bilingües
Cuanto más leo tu blog, la web, los blogs bilingües que recomiendas, y todos los enlaces que veo repartidos por aquí y por allá, más me estoy dando cuenta de que si quiero dar a mis hijas otro regalo para toda la vida debería incluir un tercer idioma.
No hablo otros idiomas (y admitirlo me cuesta no sabes cuánto), antes pensaba que era bueno porque todos mis amigos en Italia envidian mi inglés, pero al leer Bilingue por diversión y lo que hay por ahí me dio una repentina sensación de inferioridad de que dos idiomas no son nada hoy en día. El padre inglés también hablaría un poco de alemán, aunque oxidado por su nulo uso, así como italiano, que ha aprendido muy bien, pero diría que no puedo confiar en él para introducir el tercer idioma, pasa muy poco tiempo en casa y no lo veo especialmente adecuado para este papel.
Tenemos una chica au pair en casa, la elegimos para que fuera italiana porque al vivir aquí sólo oyen el italiano por mí, había probado Rai Gulp del que había oído hablar tan bien (???) pero al ver el canal un par de veces se me pusieron los pelos de punta por la bajísima calidad de los dibujos animados, por no hablar de que la mayoría no parecen aptos para un niño de 8 años, ¡y mucho menos para uno de 4! Nos apoyamos en youtube de vez en cuando, gracias a ti encontré los dibujos animados de Pimpa y muchas otras lindezas, redescubrí mi querida “Era una casa muy bonita, sin ático, sin cocina…”.
¿A qué edad hablan los niños bilingües?
Si queremos dar una definición de bilingüismo, podemos indicar la característica de hablar, pensar, expresarse y posteriormente leer y escribir, indistintamente, en una u otra lengua.
Al contrario de lo que se argumentaba en el pasado, hoy sabemos con certeza que los estímulos que recibe el niño con el uso de dos lenguas no sólo no le confunden sino que, por el contrario, a partir de la mezcla de términos le dan riqueza de expresión al principio y, más tarde, lexicalidad.
También es muy frecuente que uno se enfrente a un interlocutor tardío: una condición que en la mayoría de los casos se resuelve de forma benigna, sin problemas ni consecuencias, de manera totalmente espontánea.
De hecho, puede ocultar un deseo de no ser diferente de sus compañeros; un deseo de ser comprendido incluso por los miembros de la familia que no comparten este lenguaje; no haberlo dominado todavía. Incluso en estos casos, lo mejor es no forzar y respetar su ritmo.
Si quieres estar al día y escuchar las opiniones de nuestros especialistas, te invitamos a unirte a nuestra comunidad Gi FAMILY donde encontrarás más de 200 vídeos centrados en el niño y su crecimiento, así como el apoyo constante de Claudia y las intervenciones de los especialistas.
Bambini trilingue
Mi nacimiento fue anunciado por una palabra alemana: Kinderheim. De hecho, mi hermano y mi hermana fueron enviados a uno, para asegurarse de que mi madre y el recién nacido (que era yo) tuvieran dos semanas de tranquilidad. Como era habitual en las familias de ascendencia alemana como la mía, los niños podían pasar parte de sus vacaciones en un lugar así, normalmente en el mar o en la montaña. Para mi hermano y mi hermana, era el mar. Para ellos, fue el comienzo de una hostilidad hacia todo lo alemán (incluido el idioma), que les llevó a desinteresarse totalmente por sus orígenes.